As novelas da Rede Globo são conhecidas no mundo pela sua qualidade. A cada ano, novos títulos são comercializados e exibidos em diversas emissoras pelo mundo. Em muitos casos, as novelas são dubladas e tem seus títulos traduzidos ao idioma local. Em outros casos, os nomes são completamente modificados para ficarem compreensíveis ao telespectador estrangeiro. Quando traduzidas ou rebatizadas no idioma espanhol, as produções globais ganham nomes curiosos. Confira abaixo, alguns títulos que sofreram pequenas modificações e outros que mudaram completamente.
|
Nos países de língua espanhola, as histórias de Tancinha serão vistas na novela "Aguanta Corazón" (Em português: "Aguenta Coração"). Neste caso, apenas houve uma adequação de palavras, mantendo o mesmo sentido do título original. |
|
O grande sucesso de 2016, "Totalmente Demais" se chamará "Totalmente Diva" no exterior. A tradução não compromete em nada a novela que mistura comédia, histórias de amor, superação e redenção, nos bastidores da redação de uma revista feminina. |
|
Uma das mudanças mais estranhas vem da novela "A Lei do Amor". No mercado internacional ela é apresentada como "Sombras de Ayer" (Em português: "Sombras de Ontem"). O título original estaria perfeito em Espanhol ("La Ley del Amor"), mas optaram por um título mais dramático. |
|
"Liberdade, Liberdade", sucesso do horário das 23 horas na Globo, ganhou o título de "La Dama de la Libertad" (Em português: "A Dama da Liberdade"). Aqui, também a adequação de palavras foi necessária para o entendimento do telespectador estrangeiro. |
|
"Além do Tempo" será "A Traves del Tiempo" em exibições nas TVs da América Latina e países de língua espanhola. Mais um caso de adequação de palavras. |
|
Em algumas situações Um título de novela pode não ser tão convidativo à primeira vista e sua modificação pode traduzir melhor a ideia da trama. Este é o caso de "Araguaia" que foi rebatizada de "Río del Destino" (Em português: "Rio do Destino"). |
|
Este é um caso de uma tradução completamente feliz. "Cheias de Charme" é vista como "Encantadoras" no exterior. Que mulher cheia de charme não é encantadora? |
|
"A Vida da Gente" ganhou o o belo título de "La Vida Sigue" (Em português: "A Vida Segue"), sintetizando assim, a ideia desta grande história.
|
|
"Sete Vidas" é outro título que tem uma perfeita tradução literal: "Siete Vidas". Entretanto, o título "Partes de mí" (Em português: Partes de Mim") foi escolhido como o mais adequado. |
|
"Caras e Bocas" é outro título que não teria necessidade de uma mudança tão grande, pois é perfeitamente traduzido ("Caras y Bocas") e não compromete a o significado inicial. No entanto, a novela foi rebatizada de "Acuarela del Amor" (Em português: "Aquarela do Amor"). |
|
Este é um caso de um título de novela que ficou até melhor que o seu original. Embora também tivesse uma perfeita tradução ("Amor a la Vida"), a novela "Amor à Vida" teve seu título modificado para "Rastros de Mentiras", que também é perfeitamente traduzido ao português. |
0 comentários:
Postar um comentário